English Translation Service

EnglishProfessional English Translation Service

LinguaVox opened its first translation agency in The Basque Country, a Spanish region between France and Spain, in 2000. And two years later, in 2002, LinguaVox USA was set up in Dearborn (Michigan, USA), hometown of Henry Ford and home to the world headquarters of Ford Motor Co., and many international automotive industries, and automotive services companies.

Translation into English

LinguaVox, S.L. is an ISO 9001/EN-15038 certified UK and US English translation services company, offering technical, medical, legal, patent, and website English translation services in more than 1,500 language combinations, including English-Spanish, English-French, English-German, English-Italian, English-Portuguese, English-Dutch, English-Russian, English-Arabic, English-Chinese, English-Japanese, English-Korean, etc.

Our geographic situation, with both European and US translation companies, places us in a privileged situation to help technical companies have their texts translated into English by professional translators in the desired target English-speaking country – United Kingdom, United States, Canada, Australia, New Zealand, etc. Thus, we guarantee a flawless translation job, perfectly suited to the cultural and linguistic context of the target audience.

Translation from English into 150 languages

After 11 years as a leading European and US translation services company, LinguaVox has managed to have one of the largest databases of freelance translators, proofreaders and editors, who translate into virtually any language of the world.

With more than 7,000 professional translators in our database, we can provide our clients with translations from English into more than 150 languages, including Afrikaans, Amharic, Albanian, Arabic, Armenian, Bahasa Indonesian, Basque, Bengali, Byelorussian, Bosnian, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Burmese, Canadian French, Catalan, Cebuano, Croatian, Czech, Chinese (Cantonese, Mandarin, Simplified), Danish, Dari, Dutch, English, Estonian, Farsi, Flemish, Finnish, Flemish, French, Galician, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Italian, Japanese, Khmer, Korean, Kurdish, Lao, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Maltese, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovene, Somali, Spanish, Swahili, Swedish, Tagalog, Thai, Tibetan, Tigrinya, Turkish, Twi, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Vietnamese, Wolof, etc.

Do not hesitate to contact us if you require a free quote for translation.

Translating into British or American English – it makes a difference

At first glance British and American English do not differ significantly and users of both languages understand each other with almost no problems. There are, however, specific differences between the two, and when translating into a language a translator needs to know what to watch out for and things to take into consideration. Putting aside the differences in pronunciation, since our focus is on the written word, British and American English have different uses of spelling, grammar and vocabulary.

Spelling differences

The most obvious difference between written British and American English is in spelling, and specifically the use of the unstressed ending spelled -our in British and -or in American. Words often used as examples are colour and color, and neighbour and neighbor. Also, another easy to spot difference is the use of -re in British and -er in American English such as in the words centre and center, theatre and theater, and metre and meter. Another notable spelling difference includes the simplification of ae and oe in American English such as encyclopedia instead of encyclopaedia. Consonants usually single in American are doubled in British English such as in traveller, cancelled, counsellor. Common words that are spelled differently in the British and American language respectively also include yoghurt and yogurt, sulphur and sulfur, cheque and check, etc.

Grammatical differences

Correct grammar usage is also an important part of the language chosen to translate into. For example, the verb provide is only monotransitive in British provide sb with sth, and either monotransitive or ditransitive in American English: provide sb with sth/provide sb sth. In British it is usually to write to sb while American English uses to write sb. The use of some prepositions and adverbs is specific for each language: British English to talk to sb vs. American English to talk with sb.

Differences in vocabulary

Vocabulary usage can make up a significant part of misunderstanding between users of British and American English. European football is soccer in American English. The British biscuit is the American cookie. The British autumn is fall in American. The British elementary school pupils are students in American English. British people wait in a queue, Americans in line. A flat in Britain is an apartmentin America. When the word tire is used as in a flat tire in America, it is spelled tyre in British English.

Grammar and spelling differences between British and American English, though significant, might not be considered important enough for a client to request a US or British translator for the translation of documents aimed at Great Britain or the USA. However, differences in vocabulary usage between British and American English are numerous in technical, medical, and especially legal writing.

All the above examples are just a few of the vast and sometimes subtle differences between British and American English, which underscores the vital importance of being well acquainted with the target language when translating.